==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མདོའི་སྡེའི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
མདོའི་སྡེའི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག།
མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སཱུ་ཏྲཱ་རྠ་ས་མུ་ཙྪ་ཡོ་པ་དེ་ཤ། བོད་སྐད་དུ། མདོའི་སྡེའི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱ་མཚོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཟབ་རྒྱ་ཆེ་བ། །མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད་མ་མོ་ཀུན་བལྟས་ཤིང༌། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་བྱུང་བ་ཡི། །རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དོན་རྣམས་བྲི་བར་
བྱ། །འདིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ནོར་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་ལྔ་བཅུ་སྟེ། སྲོག་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་ནི་ཚེ་ཡིན་དྲོད་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྲོག་གཅེས་ཤིང་སྲོག་ལ་བརྟེན་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ཡང་སྲོག་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཅེས་ཤིང་ལ་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཕ་མ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། སྙིང་རྗེ་ཡིན་ཏེ། དེས་མ་བསྐྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱན་མོ་ལྟ་བུ་ནི་འཆི་བ་དང། བསླབ་པ་དང༌། ལས་ཀྱིས་བསགས་པ་བགྲང་བ་རྣམས་ཏེ། ཉིན་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་འགྲོགས་དགོས་པའོ། །ཁང་པ་ལྟ་བུ་ནི་དགེ་བ་བཅུ་པོ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཁང་པ་ཉིད་དེ་ངན་འགྲོ་དག་གི་སྒོ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། ནོར་ལྟ་བུ་ནི་འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པའོ། །གྲོགས་པོ་ལྟ་བུ་ནི་སྦྱོར་བ་ཁམས་གསུམ་ན་བྱེད་ཀྱང་བསམ་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང༌། སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཏོང་ཡང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་ཀྱང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མི་འདོར་བ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཤེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པའོ། །རྩ་བ་ལྟ་བུ་ནི་དད་པ་དང༌། ཐོས་པ་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། བཟོད་པའོ། །ཞིང་ལྟ་བུ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་སོ། །ཉེ་དུ་ལྟ་བུ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུའོ། །སློབ་དཔོན་ལྟ་བུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་གོ །མཁན་པོ་ལྟ་བུ་ནི་འཕགས་པ་འོད་སྲུངས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་བརྗེད་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་བཞིའོ། །ཚོང་དཔོན་ལྟ་བུ་ནི་བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱི་གནོད་པ་བཅུ་བཞིའི་གཉེན་པོ་རྣམས་སོ། །སྲིང་མོ་ལྟ་བུ་ནི་ཚད་མེད་པ་བཞིའོ། །བྲན་ལྟ་བུ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིའོ། །འབངས་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱི་དང་བྲན་དང་གདོལ་

【汉语翻译】
经部义总摄教授。
经部义总摄教授。
玛尔麦匝益西（燃灯智）。
印度语：苏扎ra他 萨木匝亚 欧巴德夏。
藏语：经部义总摄教授。 顶礼三宝。 犹如大海虚空般深广， 遍览经部母藏， 从具德上师处所出， 抄写难得之义。
此处菩萨如宝之法有五十， 如命等。 略作解说。 如是说： 命即是寿命与暖， 识是所依。 如是，众生珍爱命且依于命， 如是菩萨亦珍爱如命之菩提心且依于彼。 如父母之法是空性与悲心， 若无彼等，则菩萨不会生起。 如佣人是死亡与学处， 以及计数业所积， 昼夜三次需相伴。 如房屋是十善， 此乃房屋，能断恶趣之门。 如财富是七圣财， 少欲知足。 如友是行于三界之行，然心希涅槃， 广行布施然不希求异熟， 知晓诸法不生然不舍弃业之异熟， 知晓诸法无我然于众生生起悲心。 如根是信心， 听闻， 布施， 忍辱。 如田是戒律。 如亲眷是十度。 如导师是六随念。 如堪布是圣者光护所问经中不忘菩提心之四法。 如商主是学集十四过患之对治。 如姐妹是四无量。 如仆是从四摄。 如属下是犬、仆、贱民。

【英语翻译】
Quintessential Instructions Compiled from the Meaning of the Sutra Section.
Quintessential Instructions Compiled from the Meaning of the Sutra Section.
Marme Dze Yeshe (Lamp-making Wisdom).
In Indian language: Sutrartha Samucchayopadesha.
In Tibetan language: Quintessential Instructions Compiled from the Meaning of the Sutra Section. Homage to the Three Jewels. Like the ocean, vast and deep as the sky, Having viewed all the mother treasuries of the Sutra Section, From the mouth of the glorious Lama, I shall write down the meanings that are difficult to find.
Here, the Dharma like the wealth of Bodhisattvas is fifty, such as like life and so on. I shall explain them a little. As it is said: Life is life, warmth, and consciousness is the basis. Thus, sentient beings cherish life and rely on life, just as Bodhisattvas cherish the mind of enlightenment like life and rely on it. The Dharma like parents is emptiness and compassion, for without them, Bodhisattvas will not arise. Like a servant is death, the precepts, and counting the accumulated karma, which must be accompanied three times day and night. Like a house is the ten virtues, this is the house itself, for it cuts off the gates of the evil destinies. Like wealth is the seven noble riches, having few desires, and being content. Like a friend is doing deeds in the three realms, but thinking of Nirvana, giving great generosity but not hoping for ripening, knowing that all dharmas are unborn but not abandoning the ripening of karma, knowing that all dharmas are without self but generating compassion for sentient beings. Like a root is faith, hearing, giving, and patience. Like a field is morality. Like relatives are the ten perfections. Like a teacher is the six recollections. Like an abbot are the four dharmas in the Sutra Requested by the Noble Kashyapa that do not forget the mind of enlightenment. Like a merchant is the antidotes to the fourteen harms in the Compendium of Trainings. Like a sister are the four immeasurables. Like a slave are the four objects of gathering. Like subjects are dogs, slaves, and outcasts.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟ་བུར་ང་རྒྱལ་བཅག་པའོ། །མིག་ལྟ་བུ་ནི་བསམ་པ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མ་མ་ལྟ་བུ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡིན་ནོ། །ཆུ་ལུད་ལྟ་བུ་ནི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་
པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་མཁན་ལྟ་བུ་ནི་དྲན་པ་དང༌། ཤེས་བཞིན་དང༌། ཚུལ་བཞིན་སེམས་པ་དང༌། བག་ཡོད་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞིའི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པའོ། །པགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་མི་གཏོང་ཞིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །རྒྱན་ལྟ་བུ་ནི་དད་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གཏོང་བ་དང༌། ཐས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་པོ། །ནད་དང་ཟུག་རྔུ་ལྟ་བུ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ལ་ཞེན་པའི་སེམས་སོ། །སྐྱེས་བུ་མནར་སེམས་ཅན་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱིམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་ནམ་ཞིག་ན་ཚངས་པར་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཞིག་གུ་ཞེས་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་འདི་སྙམ་དུ་ནམ་ཞིག་ན་བདག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཐར་བར་ནུས་ཞེས་པའོ། །ལེ་ལོ་ཅན་ལྟ་བུ་ནི་ཁྱིམ་པས་ཞིང་ལ་སོགས་པ་མ་སྤངས་པའོ། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་ཚུལ་འཆོས་ལ་སོགས་པ་མ་སྤངས་པའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་གླང་པོ་ཆེ་འཐབ་པ་ལ་བལྟས་ན་ཡང་ལོག་པའི་འཚོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཤིས་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ནི་ཚུལ་བཞིན་སེམས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །དིག་པ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་གྱི་ཉེས་པ་དང་འཁྲུལ་པ་མི་བརྗོད་པ་དང༌། རང་གི་ཡོན་ཏན་མི་བརྗོད་པ་དང༌། གཞན་ལ་མི་སྨོད་པའོ། །ལོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་གཞན་གྱི་འཁྲུལ་པ་ལ་མི་བལྟ་བའོ། །རྐུན་མ་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་ནི་དག་པའི་ཆོས་འཇིག་པ་ན་དམ་པའི་ཆོས་འཛིན་པའོ། །བྱིས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བཀའ་བློ་བདེ་བ་དང༌། ང་ལོ་ཡང་བ་དང༌། འགྲོགས་ན་བདེ་བ་དང༌། མགུ་སླ་བ་དང༌། གསོ་སླ་བ་དང། དགང་སླ་བ་དང༌། ཆོས་ཤེས་པའོ། །ཕོ་ཉ་ལྟ་བུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དོན་མང་བ་དང༌། བྱ་བ་མང་བ་དང་སྙིང་ལས་ཆེ་བའོ། །བློན་པོ་ལྟ་བུ་ནི་དམ་བཅའ་བརྟེན་པའོ། །མཛངས་པ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་དང་ཞེ་འགྲས་པ་མེད་པ་དང་བཅོས་སུ་བཏུབ་པའོ། །སློབ་མ་ལྟ་བུ་ནི་ཉིན་ལན་གསུམ་མཚན་ལན་གསུམ་དུ་བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བ་དང༌། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་དང༌། སྡོམ་པ་གསོ་བའོ། །བསུ་སྐྱེལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་གདོད་བདག་ཉིད་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པའོ། །ལོང་ཁྲིད་ལྟ་བུ་ནི་བདག་
སངས་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་གདོད་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། །བསྐལ་པ་དང་པོའི་མི་ལྟ་

【汉语翻译】
如“帕”字，是摧伏我慢。如眼睛，是思维和殊胜的清净思维。如母亲，是善知识。如国王，是三宝。如水肥，是三轮完全清净。如引路人，是忆念、正知、如理作意、谨慎，以及修习颠倒四者的对治。如皮肤，是不舍弃众生并加以摄受。如装饰品，是信心、戒律、布施、听闻和智慧。如疾病和痛苦，是对内外事物的执着之心。如受苦之人，是指在家菩萨心想：我何时才能行持梵行？出家之人则想：我何时才能使众生从痛苦中解脱？如懒惰之人，是指在家者没有舍弃田地等，出家者没有舍弃虚伪等。《戒蕴经》中说：比丘们，出家之人观看大象争斗也是邪命。如善良之人，是具有如理作意。如哑巴，是不说他人的过失和错误，不说自己的功德，不诽谤他人。如盲人，是不看他人的错误。如抓住盗贼，是在清净的佛法衰败时，守护正法。如小孩，是容易接受教诲，年龄小，容易相处，容易满足，容易养育，容易填满，并且懂法。如信使，是菩萨事务多，事情多，而且心胸宽广。如大臣，是依靠誓言。如贤者，是对众生没有嗔恨心并且可以调伏。如弟子，是日三次、夜三次对上师进行承侍，积累福德资粮，守护戒律。如迎接和送别的人，是想先让一切众生都成佛，然后自己才成佛。如盲人引路，是想先让自己成佛，然后才做利益他人的事情。如最初劫的人。

【英语翻译】
Like the letter "Pa," it is to subdue arrogance. Like the eyes, it is thought and the supreme pure thought. Like a mother, it is a virtuous friend. Like a king, it is the Three Jewels. Like water and fertilizer, it is the complete purification of the three circles. Like a guide, it is mindfulness, awareness, proper attention, diligence, and cultivating the antidotes to the four inversions. Like skin, it is not abandoning sentient beings and embracing them. Like ornaments, it is faith, discipline, generosity, learning, and wisdom. Like illness and pain, it is the mind attached to internal and external things. Like a suffering person, it refers to a bodhisattva in lay life thinking: When will I be able to practice celibacy? A renunciate thinks: When will I be able to liberate beings from suffering? Like a lazy person, it refers to a householder who has not abandoned fields, etc., and a renunciate who has not abandoned hypocrisy, etc. In the Sutra of the Aggregate of Discipline, it is said: Monks, even if a renunciate watches elephants fighting, it is still wrong livelihood. Like a good person, it is possessing proper attention. Like a mute person, it is not speaking of others' faults and mistakes, not speaking of one's own merits, and not slandering others. Like a blind person, it is not looking at others' mistakes. Like catching a thief, it is upholding the true Dharma when the pure Dharma declines. Like a child, it is easy to teach, young in age, easy to get along with, easy to satisfy, easy to raise, easy to fill, and knows the Dharma. Like a messenger, it is a bodhisattva with many affairs, many tasks, and a broad mind. Like a minister, it is relying on vows. Like a wise person, it is having no hatred towards sentient beings and being able to be tamed. Like a disciple, it is serving the guru three times during the day and three times during the night, accumulating merit and wisdom, and protecting the vows. Like a welcoming and seeing-off person, it is wanting to first make all sentient beings Buddhas and then become a Buddha oneself. Like a blind person leading the way, it is wanting to first become a Buddha oneself and then benefit others. Like the people of the first kalpa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བུ་ནི་སྤྱོད་ལམ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། འཚོ་བ་དང༌། ཆོ་ག་དང༌། ལྟ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་པ་ཅན་ལྟ་བུ་ནི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་བསྔོ་བ་སྟེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །མུན་པ་ལྟ་བུ་ནི་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་དོན་ལ་རྟག་ཏུ་གནས་པའོ། །གཤེད་མ་ལྟ་བུ་ནི་ལོག་པར་ལྟ་བ་སྐྱེས་པ་དེ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཆོམ་རྐུན་ལྟ་བུ་ནི་བག་མེད་པ་དང༌། མ་གུས་པ་སྟེ་སྤང་བར་བྱའོ། །དགྲ་ལྟ་བུ་ནི་ངོ་ཚ་མེད་པ་དང་བག་མེད་པའོ། །གླེན་པ་ལྟ་བུ་ནི་དྲན་པ་དང་ཤེས་བཞིན་མེད་པའོ། །ར་རོ་བ་ལྟ་བུ་ནི་ནག་པོར་གྱུར་པ་བཞིའོ། །བྱོལ་སོང་ལྟ་བུ་ནི་བསླབ་པའི་ཚུལ་རྣམས་མི་ཤེས་པའོ། །ཤན་པ་ལྟ་བུ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་ལམ་ཅན་ནོ། །བྱས་པ་ལ་དྲིན་དུ་མི་གཟོ་བ་ལྟ་བུ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བཞག་པའོ། །དྭ་ཕྲུག་ལྟ་བུ་ནི་ཐབས་མཁས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྨོན་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་མི་ཤེས་པའོ། །བདུད་ཀྱིས་བརླམས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དང༌། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མི་ཤེས་པའོ། །ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་པོ་ཡང་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ་འདི་ལྟར་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ནི་གཅིག་སྟེ་བག་མེད་པའོ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ནི་གཉིས་ཏེ། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲེལ་མེད་པའོ། །གསུམ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གོ །བཞི་སྟེ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་བཞིའོ། །ལྔ་སྟེ། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པ་གཡེམ་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། ཆང་འཐུང་བའོ། །དྲུག་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། སློབ་དཔོན་དང༌། རྒན་པ་རྣམས་ལ་མ་གུས་པའོ། །བདུན་ཏེ། ང་རྒྱལ་རྣམ་པ་བདུན་ནོ། །བརྒྱད་དེ་ལོག་པ་བརྒྱད་དོ། །དགུ་སྟེ། ཀུན་ནས་མནར་སེམས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་དགུའོ། །བཅུ་སྟེ། མི་དགེ་བ་བཅུའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང༌། འཕགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་གི་མདོ་
ལས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། བུ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། བར་དུ་གཅོད་པ་དེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་མྱུར་དུ་ངེས་པར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདོད་པ་དང༌། བརྒྱ་བྱིན་དང་ཚངས་པ་འདོ

【汉语翻译】
儿子就是行为、戒律、生活、仪轨和见解圆满。像有欲望的人一样，就是将所有行为都回向给他人，就像出自圣者宝云经一样。像黑暗一样，就是恒常安住于大中观的意义中。像刽子手一样，就应当舍弃产生邪见的人。像盗贼一样，就是放逸和不恭敬，应当舍弃。像敌人一样，就是无惭和放逸。像愚人一样，就是没有正念和正知。像醉酒者一样，就是四种黑色。像旁生一样，就是不了解所学的道理。像屠夫一样，就是具有远离慈悲的行为。像对所作不感恩一样，就是安立别解脱戒。像孤儿一样，就是远离善巧方便。像乞丐一样，就是不了解应作和不应作。像被魔所迷一样，就是不了解五十种障碍法和三十二种障碍法。五十种障碍法是什么呢？就像出自圣者菩萨藏经一样，如此，一种障碍法就是放逸。两种障碍法就是无惭和无愧。三种就是贪欲、嗔恨和愚痴。四种就是非圣者的四种行为。五种就是杀生、不予而取、欲邪行、妄语和饮酒。六种就是对佛、法、僧、戒律、导师和长者不恭敬。七种就是七种我慢。八种就是八邪。九种就是九种遍行苦恼的事物。十种就是十不善业。三十二种障碍法也像出自圣者大乘窍诀经一样。如是说，女儿，大乘的障碍法就是三十二种，因为这些障碍，所以不能迅速证得一切智智。三十二种是什么呢？就像这样，想要声闻和独觉的乘，想要帝释和梵天。

【英语翻译】
A son is one who is perfect in conduct, discipline, livelihood, rituals, and views. Like a person with desires, it is to dedicate all actions to others, like that which comes from the Noble Jewel Cloud Sutra. Like darkness, it is to constantly abide in the meaning of the Great Madhyamaka. Like an executioner, one should abandon the person who generates wrong views. Like a thief, it is carelessness and disrespect, which should be abandoned. Like an enemy, it is shamelessness and carelessness. Like a fool, it is the absence of mindfulness and awareness. Like a drunkard, it is the four blacknesses. Like an animal, it is not knowing the ways of learning. Like a butcher, it is having conduct devoid of compassion. Like ingratitude for what has been done, it is establishing the Pratimoksha vows. Like an orphan, it is being separated from skillful means. Like a beggar, it is not knowing what should and should not be done. Like being possessed by a demon, it is not knowing the fifty obstructing dharmas and the thirty-two obstructing dharmas. What are the fifty-five? Like that which comes from the Noble Bodhisattva Pitaka, thus, one obstructing dharma is carelessness. Two obstructing dharmas are shamelessness and lack of embarrassment. Three are desire, hatred, and ignorance. Four are the four non-noble conducts. Five are killing, taking what is not given, sexual misconduct, lying, and drinking alcohol. Six are disrespect towards the Buddha, Dharma, Sangha, discipline, teachers, and elders. Seven are the seven types of pride. Eight are the eight wrongdoings. Nine are the nine types of pervasive afflictive objects. Ten are the ten non-virtuous actions. The thirty-two obstructing dharmas also come from the Noble Great Vehicle Quintessence Sutra. As it is said, daughter, the obstructing dharmas of the Great Vehicle are thirty-two, and because of these obstructions, one cannot quickly attain omniscience. What are the thirty-two? Like this, wanting the vehicle of the Hearers and Solitary Buddhas, wanting Indra and Brahma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་བདོག་པ་རྣམས་ལ་སེར་སྣ་བྱེད་པ་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཉམ་པར་མི་སྦྱིན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ལྷོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་མི་བསྲུང་བ་དང༌། གནོད་སེམས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བའི་བག་ལ་ཉལ་བྱེད་པ་དང༌། དེས་སེམས་ཞུམ་པ་དང༌། བརྗེད་ངས་པ་དང༌། ཐོས་པ་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་དང༌། དཔྱོད་པ་མེད་པ་དང༌། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང། ང་རྒྱལ་ལས་ཀྱང་ང་རྒྱལ་འཕེལ་བ་དང༌། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་ལས་ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ཡོངས་སུ་མི་བསྲུང་བ་དང༌། སློབ་དཔོན་ཆོས་འཆབ་པ་དང༌། བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་འདོར་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གཏོང་བ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་བསྟེན་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་མི་བསྔོ་བ་སྟེ་ཕུང་པོ་གསུམ་དང་མི་མཐུན་པ་དང༌། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་དུས་རློམ་སེམས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། ཐབས་མེད་པར་ལྷུང་བའི་བློ་དང༌། ཕྱིར་ཞིང་དཀོན་མཆོག་གི་བསྔགས་པ་མི་སྨྲ་བ་དང། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་གནོད་པར་སེམས་པ་དང༌། མ་ཐོས་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་དང༌། བདུད་ཀྱི་ལས་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་གསང་ཚིག་འཛིན་པ་དང༌། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བ་སྟེ། བུ་མོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཡང་དག་པའི་ཕུལ་ཡིན་ཏེ། བར་དུ་གཅོད་པ་དེ་དག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ངེས་པར་མི་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་བུ་མོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ཙམ་པ་དེ་ཙམ་དུ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཡང་དེ་
ཙམ་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བར་དུ་གཅོད་པའི་ཆོས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དག་མདོ་སྡེ་དུ་མར་མཐོང་མོད་ཀྱི། འདིར་གཞུང་མངས་པར་འགྱུར་བས་མ་བཀོད་དེ། ལམ་འདི་ལ་ཆེད་ཆེར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པས་མདོ་དེ་དང་དེར་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །གཏམ་དུ་བྱ་བ་གཞན་ཡང་མང་དུ་ཡོད་དེ། རྩུབ་ཅིང་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་བཟོད་པར་བྱེད་པ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཆུ་བོ་བཞིས་གཡེངས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཀེང་རུས་བཞོན་པ་ཞོན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཆུང་མ་ཁྱིམ་སྤངས་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་བླངས་རྟག་ཏུ་ལུས་ངག་ཡིད་གཡེངས་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆུང་དུ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྩད་ག

【汉语翻译】
懒惰，安住于生殖而行梵行，执着于单一的善根，对受用财物等吝啬，不平等布施于众生，戒律松懈，不守护他人之心，怀有损害心，以及潜在的愤怒，因此心灰意冷，健忘，不追求听闻，没有智慧，非圣者的行为，傲慢之心更甚于傲慢，身语意之业完全不净，不完全守护圣法，导师隐瞒佛法，舍弃摄持之事物，舍弃真正令人欢喜之法，亲近恶友，不完全回向菩提，即与三蕴不合，年少时对微小的善根生起骄慢，无计可施的堕落之心，不赞叹外境的功德，对菩萨心怀损害，舍弃未曾听闻之法，不领会魔的事业，持有世间欺骗之密语，不成熟众生，不厌离轮回。这三十二种障碍，乃是大乘之道的真正障碍，这些障碍必定不会生起一切智智。虽然如此，但大乘的功德有多大，障碍也有多大，如是说。此外，在许多经部中也见到无数的障碍之法，但在此处不作记载，因为篇幅会变得冗长。对于专心致志于此道的初学者菩萨，应当阅读那些经典，并努力实践。还有很多其他要说的事情，粗暴而强烈，长期难以忍受的痛苦也能忍受，真是太神奇了！被四条河流分散，一次又一次地骑着骨架，这也太神奇了！妻子离家出走，采取良好的苦行，总是身语意散乱，这也太神奇了！即使没有丝毫的善根，也能彻底根除实义的佛陀智慧。

【英语翻译】
Laziness, abiding in procreation and practicing celibacy, clinging to a single root of virtue, being stingy with enjoyments and possessions, not giving equally to sentient beings, being lax in discipline, not guarding the minds of others, harboring harmful intentions, and latent anger, thereby becoming discouraged, forgetful, not seeking to hear, lacking wisdom, engaging in non-noble conduct, increasing pride beyond arrogance, having impure actions of body, speech, and mind, not fully protecting the sacred Dharma, teachers concealing the Dharma, abandoning the objects of gathering, abandoning the Dharma that truly brings joy, associating with evil friends, not fully dedicating to Bodhi, which is incompatible with the three aggregates, taking pride in small roots of virtue at a young age, having a mind that falls helplessly, not praising the qualities of the external environment, harboring harmful thoughts towards Bodhisattvas, abandoning Dharma that has not been heard, not understanding the activities of demons, holding the secret words of worldly deception, not maturing sentient beings, and not being weary of Samsara. These thirty-two obstacles are the true obstacles to the Great Vehicle path, and these obstacles will certainly not give rise to omniscience. Although this is the case, the more virtues the Great Vehicle has, the more obstacles there are, so it is said. Furthermore, countless obstacles are seen in many Sutras, but they are not recorded here because the length would become too long. For beginner Bodhisattvas who are dedicated to this path, they should read those scriptures and strive to practice. There are many other things to be said, enduring harsh and intense, long-term unbearable suffering is also amazing! Being scattered by four rivers, riding on skeletons again and again is also amazing! Wives leaving home, taking good asceticism, always having body, speech, and mind scattered is also amazing! Even without the slightest root of virtue, being able to completely eradicate the wisdom of the Buddha of true meaning.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཅོད་ཚོལ་བ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ། །སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་པ་མེད་པར་ཐེག་ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གཉིས་རྩད་གཅོད་ཚོལ་བ་འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་མང་དུ་ཡོད་མོད་ཀྱི། །འཛམ་གླིང་སྐྱེ་བོའི་རྟོག་དང་སྤྱོད་པ་སྨྲ་བར་ག་ལ་ནུས། །དེ་བས་ཐར་འདོད་མཁས་པ་ཁྱེད་ཅག་སྨྱོན་པ་དེ་དག་དང༌། །ལྷན་ཅིག་འདྲེ་བར་མ་བྱེད་བག་ཡོད་གནས་པར་གྱིས། །འདི་ལྟར་དེ་དག་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་མ་གཏོགས་པར། །ལམ་མཆོག་བཤད་ཀྱང་དེ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱ། །ཇི་སྲིད་མངོན་པར་ཤེས་པ་མ་ཐོབ་བར་དུ་གཞན་དག་སྨིན་པར་མི་ནུས་བསེ་རུང་གནས་པར་བྱ། །བླ་མ་བཟང་པོ་བཙལ་བྱ་རྟག་ཏུ་མདོ་སྡེ་དག་ལ་བལྟ་བར་བྱ། །མདོ་སྡེའི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
མདོའི་སྡེའི་དོན་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་མན་ངག། མར་མེ་མཛད་ཡེ་ཤེས།

【汉语翻译】
寻找过失者也太稀奇了！没有别解脱戒的学处，却寻根究底地寻找大乘菩提的两种殊胜之处，这也太稀奇了！像这样稀奇的事情虽然有很多，但哪里能说得尽世间众生的思想和行为呢？因此，想要解脱的智者们，你们不要和那些疯子混在一起，要谨慎地安住。像这样，除非把他们当作慈悲的对象，否则，即使宣说殊胜的道，他们也不会进入，我该怎么办呢？在没有获得现量智慧之前，不能使他人成熟，要像犀牛一样独处。应当寻找好的上师，应当经常阅读经藏。经藏的意义全部汇集的窍诀。大学者吉祥燃灯智所著完毕。

印度的大堪布本人和校勘译师比丘戒律师胜所翻译、校勘并确定。
经部意义全部汇集的窍诀。燃灯智。

【英语翻译】
It is also very strange to look for faults! Without the precepts of individual liberation, it is also very strange to thoroughly investigate and seek the two supreme aspects of Mahayana Bodhi! Although there are many strange things like this, how can one speak exhaustively about the thoughts and behaviors of sentient beings in the world? Therefore, wise people who desire liberation, do not mingle with those madmen, and abide in mindfulness. Like this, unless they are regarded as objects of compassion, even if the supreme path is taught, they will not enter it, what should I do? Until one attains direct perception of wisdom, one cannot ripen others, one should live alone like a rhinoceros. One should seek a good lama, and one should always look at the sutras. The essential instructions extracted from all the meanings of the sutras. Completed by the great scholar Pal Marme Dze Yeshe (Glorious Lamp-Making Wisdom).

The great Indian abbot himself and the great translator-monk Tsultrim Gyalwa (Moral Conduct Banner) translated, edited, and finalized it.
The essential instructions extracted from all the meanings of the sutras. Marme Dze Yeshe (Lamp-Making Wisdom).

============================================================

